El asombroso mundo de Don Quijote y sus traducciones
El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha es el libro español más traducido a otros idiomas. Por ello, desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción, queremos hacerle un homenaje a esta joya de la literatura española que ha exportado nuestra cultura por todo el mundo.
Don Miguel de Cervantes Saavedra publicó la primera parte de Don Quijote de La Mancha en 1605, mientras que en 1615 salió a la luz la segunda parte. Ambos volúmenes son un compendio de sátira frente al excesivo auge de las novelas caballerescas de la época, las cuales el escritor madrileño consideraba totalmente disparatadas.
Precisamente, por este motivo no fue hasta la muerte de Cervantes cuando su obra trascendió más allá de las fronteras españolas. Pese al éxito durante su vida, el público apenas la consideró una obra burlesca, por lo que el literato no disfrutó de una verdadera aclamación hasta después de su fallecimiento, momento a partir del cual, la obra se convirtió en todo un símbolo para la literatura universal.
Las andanzas de Don Quijote de La Mancha, Sancho Panza y Dulcinea del Toboso llegaron a todo el planeta gracias al poderoso valor de la traducción, un camino iniciado en pleno Siglo de Oro español, el cual vamos a resumir a través de algunas cuestiones que darán buena cuenta de la trascendencia de esta obra.
1. ¿Cuál fue la primera traducción del Quijote?
Thomas Shelton fue el encargado de realizar la primera traducción del Quijote en lengua inglesa. Allá por 1612 fue publicado el primer volumen de esta obra en su edición británica, mientras que en 1620, ya fallecido Cervantes, fue divulgada la segunda parte.
A partir de ahí, dio comienzo un camino imparable hacia la universalización de la obra. Primero llegaría a Francia, con la versión de la primera parte, realizada por Cesar Oudin en 1614, mientras que François de Rosset se encargaría de la segunda en 1618. Unos años más tarde llegaría a Italia mediante la traducción de Franciosini en 1622; a Alemania, editada por Pahsch Bastel von der Sohle en 1648; y a Holanda en 1657, por obra de Lambert van den Bos.
2. ¿En cuantos idiomas ha sido traducido?
Cualquier empresa de traducción, a lo largo de los siglos, habrá tenido entre sus manos, en alguna ocasión, algún ejemplar del Quijote para traducir, probablemente en francés, el idioma más utilizado como vehículo de transcripción en esta obra.
Y es que el Quijote ha sido traducido a más de 140 idiomas en todo el mundo, y todavía hoy siguen apareciendo nuevas ediciones en otros países, hasta convertirlo en el segundo libro más traducido del mundo tras la Biblia. El árabe, el tailandés o el lituano son solo algunas de las lenguas exóticas con las que esta joya de la literatura ha cautivado al público.
3. ¿Hasta dónde ha llegado su impacto en las sociedades?
La lectura del Quijote es clave en las escuelas de medio mundo, pero es más importante aún porque el idealismo de sus andanzas han inspirado a colectivos como ‘Les enfants de Don Quichotte’ ( Los hijos de Don Quijote), una asociación francesa creada por Jean Baptiste Legrand, que se encarga de proteger a los sin techo.
Su esfuerzo llegó a promover una movilización de 11.000 personas, que consiguió la obligación para el Estado francés de garantizar una vivienda a todos sus ciudadanos. Todo ello acredita el enorme impacto humano que las traducciones de este libro han generado en la sociedad.
En Trad&Go, nuestra empresa de traducción, contamos con profesionales de amplia experiencia en la transcripción de todo tipo de textos literarios, jurídicos, financieros o periodísticos, entre otros. Si estás buscando un traductor profesional, no dudes en contactarnos.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!