¿Qué debes tener en cuenta para las traducciones jurídicas de contratos?
En la actualidad, la globalización nos obliga a traducir documentos de carácter jurídico en varios idiomas. Pues cada vez más crece la demanda por parte de las empresas para traducir sus documentos, ya sean contratos de trabajo, contratos comerciales o financieros…
En Trad&Go, agencia de traducción especializada en las traducciones jurídicas te damos algunos consejos que debes tener en cuenta a la hora de enfrentarte a este tipo de soluciones. Pues se tratan de textos con unas peculiaridades jurídicas y lingüísticas muy específicas.
¿De qué tipo de traducción estamos hablando?
La traducción de contratos corresponde con el ámbito de la traducción jurídica. Y es que todos aquellos documentos relativos a la legislación pertenecen a este ámbito, como lo son los estatutos de una empresa, los avisos legales, etc. Estos documentos deben respetar las características propias de su naturaleza. Así mismo deben estar bien estructurados y ser precisos.
Se debe tener en cuenta su contexto, pues este nos dará muchas claves. Dicho esto, no hay que pasar por alto sus características léxicas, estilísticas, sintácticas y semánticas. Cabe destacar que una misma expresión jurídica puede usarse en diferentes ramas del derecho y, cada una, tener un significado diferente. Por ello es muy importante el papel de un buen traductor.
El autor encargado de traducir debe tener conocimientos lingüísticos, tanto de la lengua de origen, como de la lengua a la que se adaptará el texto. De igual forma, ha de tener controladas las legislaciones jurídicas de ambas.
¿Qué tienen de especial los contratos?
El más mínimo error en la traducción de un contrato puede ocasionar un gran número de desastres. Llegando incluso a ser nulo el contrato y no tener efecto alguno.
Este tipo de textos, contiene elementos jurídicos muy precisos, con una serie de términos y expresiones jurídicas propias y exactas.
Su complicidad se encuentra en plasmar tal cual los contenidos en la lengua que se persigue teniendo en cuenta: la localización, la equivalencia en fondo y forma, la necesidad de que ambas versiones sean completamente fieles, un formato apropiado, así como maquetación correcta.
¿Qué recursos lingüísticos puedo usar en estas traducciones jurídicas?
Para conseguir el éxito en su trabajo, el traductor jurídico deberá usar recursos especializados en este ámbito. El uso de dichos recursos ayudarán a evitar errores relacionados con el cambio de terminología entre la lengua de origen con la lengua que se persigue. Algo que debemos tener muy en cuenta sabiendo que la terminología jurídica se encuentra constantemente en evolución.
Dichas herramientas ayudan al traductor a ganar tiempo en su trabajo sin afectar a la calidad del proyecto final. Hablamos de diccionarios jurídicos, que son actualizados constantemente. Por ejemplo:
Un diccionario contextual en el que puedes encontrar conceptos en neerlandés, inglés, alemán, francés y español.
Errores que debemos evitar
Aquellos textos que no son trabajados por un traductor especializado en este ámbito suelen cometer unos fallos muy comunes, tales como:
- Expresiones y términos jurídicos en el texto que no se corresponden realmente con el texto original.
- Utilización de los famosos “falsos amigos”, al traducir literalmente.
- Abuso de términos genéricos que dan lugar a una traducción imprecisa y, por lo tanto, errónea.
Las traducciones de contratos demandan una serie de competencias en diferentes ámbitos, tanto lingüísticos como jurídicos. Por ello, es tan importante recurrir a profesionales altamente cualificados en este campo, que atesoran la formación adecuada para este tipo de documentos.
Sabemos que una correcta traducción es fundamental para llegar a un entendimiento entre ambas partes y llegar a nuevos territorios profesionales y personales. El idioma nunca debería ser un problema para nuestro propio desarrollo. Desde tu agencia de traducción estaremos encantados de ayudarte en todo aquello que necesites. ¡Contacta con nosotros!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!