• TONO

    Formal, informal, íntimo, solemne, sombrío, lúgubre, activo, serio, irónico, condescendiente, popular, cálido, amoroso, de odio, suspicaz o perspicaz… El tono de una obra literaria es seguramente una de las elecciones cruciales de su autor. Indica la actitud con la que éste se dirige a su público o audiencia para transmitir la historia o hechos que desea relatar. Lo primero que debe captar un traductor antes de ponerse “manos a la obra” es el tono usado por el autor en su obra.

  • ESTILO

    Cada autor literario es hijo de su tiempo y de las tradiciones orales y escritas en las que crece. También lucha toda su vida por construir un estilo propio e inimitable que lo singularice entre los demás. A menudo es su bien más preciado, y al que es menester ser más fiel en su traducción en otros idiomas.

  • Una pequeña reflexión

    En casi todas las creaciones literarias, sus autores gozan de un prestigio identitario basado en la singularidad de su estilo y sus temas, que no hay que confundir con el de los personajes reales o ficticios de sus obras. Las obras son literarias, entre otros motivos, porque responden a la exclusiva soberanía intelectual y expresiva de su autor. Por ello, no hay corrección política que valga a la hora de traducir las obras literarias. A la hora de traducirlas, Trad&Go garantiza la integridad y la entereza creativas de las obras originales, asumiendo con el autor el sentido original completo de su obra.

  • Nuestros traductores

    Son profesionales especializados en traducción literaria con experiencia contrastada y publicaciones ya registradas en sociedades editoriales.

  • Qué traducimos

    • Narrativa
    • Teatro
    • Poesía
    • Ensayo