TONO
Formal, informal, íntimo, solemne, sombrío, lúgubre, activo, serio, irónico, condescendiente, popular, cálido, amoroso, de odio, suspicaz o perspicaz… El tono de una obra literaria es seguramente una de las elecciones cruciales de su autor. Indica la actitud con la que éste se dirige a su público o audiencia para transmitir la historia o hechos que desea relatar. Lo primero que debe captar un traductor antes de ponerse “manos a la obra” es el tono usado por el autor en su obra.
ESTILO
Cada autor literario es hijo de su tiempo y de las tradiciones orales y escritas en las que crece. También lucha toda su vida por construir un estilo propio e inimitable que lo singularice entre los demás. A menudo es su bien más preciado, y al que es menester ser más fiel en su traducción en otros idiomas.
Una pequeña reflexión
En casi todas las creaciones literarias, sus autores gozan de un prestigio identitario basado en la singularidad de su estilo y sus temas, que no hay que confundir con el de los personajes reales o ficticios de sus obras. Las obras son literarias, entre otros motivos, porque responden a la exclusiva soberanía intelectual y expresiva de su autor. Por ello, no hay corrección política que valga a la hora de traducir las obras literarias. A la hora de traducirlas, Trad&Go garantiza la integridad y la entereza creativas de las obras originales, asumiendo con el autor el sentido original completo de su obra.
Nuestros traductores
Son profesionales especializados en traducción literaria con experiencia contrastada y publicaciones ya registradas en sociedades editoriales.
Qué traducimos
- Narrativa
- Teatro
- Poesía
- Ensayo