Tipos de traducción y sus usos
En Trad&Go trabajamos multitud de traducciones de maneja profesional y, además nos preocupamos de que cada proyecto sea realizado por la mejores manos. Según si es una traducción jurídica, periodística o técnica, entre otras, es llevaba a cabo por el profesional especialista. Pero, ¿te has preguntado alguna vez cuántos tipos de traducciones existen y cuál es su uso más adecuado?
- Traducción técnica
Es un tipo de traducción amplio, y abarca muchos sectores comerciales, casi tantos como pueden existir. Se refiere a cualquier traducción que tenga que ser realizada de forma exhaustiva, atendiendo especial cuidado a los detalles más mínimos para no afectar al uso final del producto o servicio.
Vivimos en un mundo global, donde cada vez más, tenemos que operar fuera de nuestras fronteras, lo que conlleva trabajar con otros idiomas que no son nuestros. Sobre todo si queremos ampliar el mercado.
De tal forma cuando hablamos de traducción técnica nos referimos a trabajar traducir cualquier documento o texto de carácter técnico que debamos mostrar en otro idioma tales como páginas web mostradas en otras lenguas, instrucciones de uso de un producto, garantías aplicables a una compra, pliego de condiciones en un contrato, etc.
- Traducción jurídica y financiera
Como ya hemos mencionado, la globalización del mundo y, en especial de los mercados, hace que debamos operar lejos de nuestras fronteras.
Las traducciones jurídica y financiera son aquellas que se aplican a documentos de carácter legal y económicos, bien de la administración pública competente o bien de los organismos económicos regidores.
Estos dos sectores cuentan con un vocabulario muy extenso, muy completo y muy exacto. La ley y la economía rondan nuestra vida diaria y, como tal, no podemos obviarlo a la hora de abrir mercados.
Actas, contratos, hipotecas, licencias, licitaciones, testamentos, certificados son algunos de los documentos de carácter oficial en los que es necesaria una buena traducción, bien jurídica o bien financiera.
- Traducción jurada
En otro artículo ya os hemos hablado de la traducción jurada, no obstante, requiere volver a mencionarla, tanto por su importancia como por ser otro tipo de traducción.
La traducción jurada suele desarrollarse cuando una entidad, tanto pública como privada, nos requiere un documento traducido, pero bajo el juramento de que en ambos (original y traducción) aparece el mismo contenido. Es decir, un texto requerirá una traducción jurada si se demanda con firma y sello de un traductor.
Es un tipo muy complejo y conflictivo, en muchos aspectos, tanto porque tiene carácter legal, como por las responsabilidades que conlleva.
Esto es así porque el traductor-intérprete jurado es el que acarrea con las posibles consecuencias que puedan provenir de su mala traducción, pues esta se presenta en un documento escrito bajo firma y sello del traductor.
- Traducción periodística
Este tipo es llevado a cabo cuando se traducen artículos, reportajes o entrevistas destinados a su difusión mediática.
Hay una curiosidad dentro del ámbito periodístico que suele pasar desapercibido: cuando leemos un artículo, escuchamos una noticia o vemos un reportaje han sido desarrollados atendiendo a una serie de criterios estilísticos.
Estos se aplican a cada país, por ejemplo, en el Reino Unido, es común usar frases pasivas, sin embargo, en España es difícil aplicar ese recurso. Y como este, cada medio y cada país conserva sus rasgos propios.
De tal forma, la traducción periodística se aplica cuando una noticia va a traspasar las fronteras y, no solo se traduce el contenido, sino también se “traduce” el estilo.
Estas son las traducciones escritas más frecuentes en este ámbito. No obstante, también pueden encontrarse en este grupo la interpretación, en la que un intérprete traduce -simultánea o consecutivamente- a un interlocutor.
En Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, tenemos una gran experiencia en todos estos tipos, los llevamos a cabo con los profesionales más capacitados de entre nuestros 230 traductores multidisciplinares, que, además, están repartidos en más de 20 países y siempre traducen a su lengua nativa.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!