¿Qué requisitos debe tener un buen traductor jurado?
La traducción de documentos oficiales es una labor compleja, pues además de conocer a fondo las legislación, debe cumplir con una serie de requisitos importantes. Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, te enseñamos todas las claves que un buen traductor jurado debe seguir.
Principalmente, la traducción jurada es una labor que requiere un permanente estudio para estar actualizado y estar siempre al tanto de las nuevas normas jurídicas de los países cuya lengua oficial sea el idioma en el que el profesional está certificado. Más allá de eso, existen una serie de preceptos que la parte contratante debe conocer para asegurarse unas excelentes prestaciones que te detallamos a continuación.
El título
Resulta trascendental exigir el título oficial de traducción expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, el único organismo con potestad para acreditar esta condición, sin la cual el servicio no tendrá validez legal.
Para evitar el error en este punto, puedes revisar el listado que la Oficina de Interpretación de Lenguas publica con los nombres de todos los traductores jurados que han sido certificados para cada idioma, comprobando así que el interprete contratado posee un título oficial y obteniendo la total garantía del dinero bien invertido.
El sello
Desde el año 2014 está vigente una nueva normativa en cuanto al sello que todo traductor jurado debe incluir en sus traducciones para dar carácter oficial al documento. Por tanto, todo profesional del sector debe haberse adaptado a él, ya que sin él su trabajo quedará completamente inhabilitado.
El nuevo sello debe contener el nombre y los apellidos completos del experto, seguido del idioma en el que posee la certificación más el número de traductor jurado, todo ello siguiendo un formato rectangular. Sin estas condiciones, el intérprete no estará incluido en el listado de la Oficina de Interpretación de Lenguas, por lo que basta con comprobar esta condición para asegurar la total validez de su trabajo.
Copia del documento original
El Ministerio de Asuntos Exteriores también exige desde el año 2014 para que el trabajo posea todas las garantías la obligatoriedad de adjuntar junto a la traducción jurada una copia del original con el sello y la fecha correspondiente a la lectura del documento. Ambos deben ser independientes, por lo que el sello no debe incluir la fecha, para la cual sí existe más libertad en cuanto a la elección del formato, pudiendo ser automática o simplemente manuscrita.
La firma
Por supuesto, todo traductor jurado debe incluir al final de su trabajo una certificación oficial en la que aparezca la firma del mismo, siendo recomendable que esta aparezca justo a continuación del último párrafo del documento, sin necesidad de que aparezca separada por hojas. Asimismo, es opcional que tal certificación aparezca en el documento original, así como la traducción de la fórmula empleada para la misma.
Desde Trad&GO esperamos que nuestros consejos te sirvan de ayuda para identificar a un buen traductor jurado y así recibir un servicio que cuente con las garantías máximas para quedar totalmente satisfecho.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!