Recursos y herramientas para la traducción jurídica.
La traducción jurídica es una de las ramas apasionantes del mundo de la traducción. Para ponerla en práctica se utiliza una gran cantidad de recursos que hacen posible una traducción precisa y eficaz. Hoy, en Trad&Go, agencia de traducción profesional, te enseñamos algunos recursos y herramientas para la traducción jurídica. ¡Sigue leyendo!
Todo traductor jurídico debe contar con una lista de recursos que le sirvan para poner en práctica y facilitar la traducción de documentos. Estos pueden ser desde diccionarios, bases terminológicas, libros, etc. En nuestra agencia somos expertos en traducción jurídica y uno de nuestros secretos es ser conocedores de los mejores recursos y herramientas de este ámbito. A continuación te dejamos algunos recursos y herramientas para la traducción jurídica.
Recursos y herramientas para la traducción jurídica:
DICCIONARIOS
El diccionario es la mano derecha de todo traductor, ya sea jurídico o no. Existen gran cantidad de glosarios sobre diferentes temáticas que facilitan al traductor jurídico su trabajo. En este sentido os dejamos una pequeña lista de diccionarios que pueden ser de gran utilidad a la hora de trabajar con traducciones jurídicas.
- Diccionario de Español Jurídico de la RAE: Herramienta sobre el lenguaje jurídico de la comunidad hispanoamericana.
- Términos jurídicos-policiales: Diccionario en el que se incluyen ejemplos y explicaciones de uso sobre términos relacionados con las fuerzas y cuerpos de seguridad del estado en la lengua inglesa.
- Diccionario Básico Jurídico (9 edición). Editorial Comares : Recurso imprescindible para aquellas personas que comienzan a adentrarse en el mundo de la traducción jurídica.
- Términos jurídicos de la Comunidad de Madrid: Recoge los términos jurídicos que más se utilizan en la capital española.
- Ministerio de Defensa de España: Herramienta elaborada para los usuarios del ministerio de defensa y para el uso de traductores.
- Glosario del Fondo Monetario Internacional: Glosario de términos operativos y financieros utilizados por el FMI.
- Legal Glosary: Glosario de términos jurídicos en inglés.
TEXTOS PARALELOS
- Eurolex: Servicio de publicación en línea de los textos legislativos de la Unión Europea que permite la búsqueda de documentos paralelos bilingües.
BASES DE DATOS
Las bases de datos son una herramienta de gran utilidad para todo traductor. A continuación resaltamos 3:
- IATE (Inter-Active Terminology for Europe): Base de datos de referencia de la Unión Europea.
- UNTERM: Base de datos terminológica multilingüe utilizada por organismos especializados de las Naciones Unidas.
- ILOTERM: Base de datos terminológica a cargo de la Unidad de terminología y referencias de la Organización Internacional del Trabajo.
LIBROS
Para finalizar os dejamos algunas recomendaciones de libros tanto en inglés como en español que tratan algunos aspectos del sector jurídico de interés.
- El Derecho del Trabajo a mis 80 años
- Victoria Kent al frente de las prisiones españolas (1931-1932)
- The Redbook
- Legal Usage in Drafting Corporate Agreements
- Legal Writing in Plain English
Estos son algunos de los recursos y herramientas para la traducción jurídica que utilizamos en nuestra empresa de traducción. Gracias a ellos y a la capacidad de nuestro equipo llevamos a cabo traducciones jurídicas ejemplares. Esperamos que te hayan gustado y que te sirvan para realizar algunas gestiones. Si quieres saber más sobre las traducciones jurídicas o tienes alguna duda al respecto no dudes en contactarnos. Nos encantará poder ayudarte.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!