Recursos online imprescindibles para la traducción jurídica
La traducción jurídica es una práctica apasionante a la vez que exigente. Su ejecución requiere de un perfecto conocimiento del lenguaje así como de conceptos jurídicos y legales que la mayoría de la población desconoce. Desde Trad&Go, Empresa de Traducción Profesional, te dejamos algunos recursos online imprescindibles.
Se puede encontrar gran cantidad de recursos para profundizar en el estudio y la práctica de la traducción jurídica. En el post de hoy te hablaremos sobre cuatro recursos online imprescindibles para el buen desarrollo de la traducción jurídica:
La RAE publicó en julio del 2020 la versión digital del Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (DPEJ). Un espacio virtual de gran utilidad para el sector de la traducción jurídica. Esta web trabaja el lenguaje jurídico de la comunidad hispanoamericana y permite el acceso directo a las leyes de los países que la conforman. El contenido es de gran calidad, ya que ha sido creado por un equipo de más de 400 filólogos y juristas de España y América. Además es un recurso muy intuitivo y gratuito.
Si te apasiona el Derecho o forma parte de tu ámbito de trabajo, te recomendamos la Biblioteca Jurídica Digital Antonio Reverte. Esta herramienta digital pone al alcance del público una colección de libros escritos por las grandes figuras juristas desde el siglo XVIII hasta el siglo XX. La Biblioteca es un espacio vivo que se actualiza constantemente, aumentando cada vez el número de recursos a encontrar.
Una puerta hacia la legislación de cada país miembro de la Unión Europea. Se considera una web de gran utilidad por la gran cantidad de documentos a los que se da acceso. Es posible encontrar los contenidos en los 24 idiomas que conforman la UE. Además, la web se actualiza continuamente por lo que la información es considerada de gran utilidad ante los hechos que ocurren en el día a día.
Esta plataforma conforma la base de datos terminológica de la Unión Europea. Contiene cerca de mil cuatrocientos millones de entradas en diferentes idiomas. Se lleva utilizando desde el 2004 por diferentes agencias e instituciones con el objetivo de recopilar, difundir y gestionar los términos específicos de la UE. Su objetivo es mejorar la disponibilidad y la estandarización de la información. La consideramos una herramienta muy valiosa para aquellos casos en los que se trabajen asuntos a nivel europeo.
La clave para ser un buen traductor jurídico implica contar con recursos y herramientas para conseguir la excelencia en tu traducción. En Trad&Go Empresa de Traducción Profesional, somos conscientes de ello y por eso intentamos estar al día de los últimos y mejores recursos online de traducción jurídica para conseguir una trabajo eficaz, nuestro principal objetivo es tu éxito. En los próximos días os informaremos de otros materiales como libros, revistas, películas, etc. ¡Estad atentos!
Si quieres saber más sobre la traducción jurídica no te pierdas nuestro post sobre Las claves de la traducción jurídica
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!