El marketing digital y la traducción, 5 claves

La traducción y el marketing digital son dos conceptos que se encuentran muy unidos aunque no lo parezca, pues la globalización de los mercados hace necesaria la transmisión de mensajes en diferentes idiomas para llegar a las diversas culturas con las que queremos conectar. 

 

Los fundamentos básicos

Es fundamental comprender las peculiaridades en el marketing digital, ya que éste está formado por todas las estrategias que implican una propuesta de valor de una empresa y que despierten el interés en su público objetivo a través de los diferentes canales online.

Esto se consigue con la creación de contenidos atractivos y persuasivos con el objetivo de hacerles partícipes del universo de la marca. 

En el marketing digital pasamos de “perseguir” al cliente y preferimos hacer que sean ellos mismos los que acudan a la marca por medio de los canales online. Por ello, es importante mantener una imagen homogénea, y esto condiciona el tono de la comunicación que lleve la empresa. 

 

La importancia de la adaptación

Una buena traducción es un pilar fundamental en la estrategia de internacionalización de muchas empresas, pues es la clave para adaptar el contenido a idiomas y culturas, pero es muy importante que, para tener éxito esto se haga de la forma debida.

Un buen contenido de marketing se caracteriza por transmitir un sentimiento y afinidad con la marca, es decir, conseguir engagement. Esta capacidad para crear las relaciones con el público potencial va más allá del qué se dice, sino que se acerca al cómo se dice. Por ello el servicio de traducción debe tener en cuenta las siguientes claves:

1. La cultura local

El contenido de marca debe traducirse teniendo en cuenta el contexto sociocultural, esto es fundamental. 

Ciertas palabras o expresiones no cuentan con un equivalente en otra lengua o no transmiten la misma idea. Incluso ciertas palabras en según qué culturas pueden no considerarse aceptables. Por ello un traductor profesional debe tener en cuenta todos estos hándicaps en el momento en el que se enfrenta a un proyecto de estas características.

Es tan importante la adaptación a la cultura que, actualmente, las empresas en proceso de internacionalización o expansión piden adaptaciones lingüísticas y culturales de sus textos según las diferentes variantes o ciudades meta. 

 

2. Los eslóganes y el naming de productos

El discurso de marca o el tono comunicativo que adquiera esta es un trabajo que requiere de un gran tiempo. El problema reside en la dificultad de utilizar, tal cual, el mensaje en todos aquellos mercados a los que nos queramos dirigir.

Estos mensajes cuentan con una gran carga cultural, pues para apelar de una forma más efectiva al usuario y conseguir una conexión es necesario apoyarse en su contexto. Por ello, el traductor debe encontrar el equivalente a esto, aunque en ciertas ocasiones pueda ser un mensaje con palabras totalmente diferentes. Se debe tener en cuenta que este eslogan adaptado debe apelar de la misma forma que en su cultura de origen.

3. El tono y el estilo

Es algo que debe marcarse al inicio de cualquier proyecto. El traductor debe conocer a qué tipo de público se dirige, así como qué tipo de comunicación quiere establecer la marca, para de esta forma, determinar si el enfoque será formal o informal.

Además de saber transmitir la voz de la marca tal cual, es muy importante hacerlo con el tono y el estilo pertinentes, ya que es lo que permite que el valor de marca se mantenga en cualquier idioma o cultura. El traductor tendrá que elegir las palabras adecuadas para transmitir la misma idea. 

Se deben tomar en consideración las ambigüedades, los matices, y las especificaciones culturales…

 

4. Las estrategias de marca

En función de la intención de la empresa, relegar el papel del traductor a un segundo plano puede condicionarla hacia el fracaso. Pues el trabajo de este va más allá de aquellos aspectos meramente lingüísticos.

Un traductor deberá ser experto en conceptos y estrategias de marketing, puesto que para conseguir ofrecer un trabajo óptimo debe estar al día de todo lo necesario en este tipo de comunicación. 

De esta forma, el profesional unirá a sus conocimientos lingüísticos y de marketing la información necesaria para conocer a qué tipo de público se dirige. De esta manera, los matices de la campaña y estrategia funcionarán de forma óptima.

 

5. El feedback

Para saber si realmente el resultado de todo el proceso ha sido el esperado y poder mejorar para posibles proyectos futuros, es necesario contar con este paso. 

Analizando cómo han funcionado las campañas podremos obtener ciertas métricas que harán más sencillos y fluidos los proyectos futuros. Además, es necesario conocer si de verdad hemos alcanzado los objetivos.

La clave para ser un buen traductor, y más en este sector, implica contar con recursos y herramientas para conseguir la excelencia en tu traducción. En Trad&Go, Empresa de Traducción Profesional, somos conscientes de ello y, por eso, intentamos estar al día de los últimos y mejores recursos para conseguir una traducción eficaz. Nuestro principal objetivo es tu éxito. 

Si quieres saber más sobre nuestro trabajo o nuestros proyectos, no dudes en consultarnos. Estaremos encantados de ayudarte a alcanzar el éxito en tu proyecto. 

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *