Las traducciones periodísticas. ¡Conoce su importancia!
En un mundo cada vez más globalizado es crucial estar al día de la actualidad de todos los puntos del planeta. Tener una idea general de las noticias más actualizadas de cada uno de los países es crucial para poder entender qué ocurre y de qué forma. De esta forma, desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, queremos que conozcas la importancia de la traducción periodística. ¡Sigue leyendo!
Las noticias dan vueltas por todo el mundo por sí mismas, pero la calidad de las mismas no suele ser la más deseada. Por un lado, nos encontramos con el problema de que muchas de las noticias no están escritas por profesionales. Pero si se trata de una noticia escrita en otro idioma entra, además, en juego las características de las traducciones periodísticas.
Al hablar de traducción periodística nos encontramos con un millón de posibilidades ya que realizar dichas traducciones debemos contar con profesionales.
No contar con ellos puede suponer perder, no solo calidad, sino alejarnos de la veracidad periodística.
¿Por qué es tan importante que las realicen los profesionales?
La razón es que traducir un artículo de un periódico se trata de un campo muy delicado, en los que cualquiera de las aportaciones de quien los redacta puede suponer un cambio sutil en el significado de la noticia. Por ello se necesita una traducción impecable e impoluta. Exacta y sin malinterpretaciones.
Además, el mundo periodístico requiere conocimientos específicos y técnicas basadas en la contextualización y en el idioma al que se traduce. Con estas herramientas, el profesional de la traducción puede manejar a la perfección las fuentes de información para hacer una traducción veraz y de calidad.
Ser competente en el ámbito de la traducción hará posible que enfrentarse a una traducción periodística sea una opción posible para cualquier traductor. Tener una formación específica, además, es necesaria para que el traductor pueda adaptar cada término e interpretación al nuevo contexto lingüístico y cultural del idioma en concreto.
Algunos factores para tener en cuenta
Para entender la importancia de las traducciones periodísticas hay que tener en cuenta varios factores:
- El vocabulario específico varía muchísimo si se trata de una noticia de actualidad, un suceso, un evento deportivo o un reportaje de actualidad.
- Las referencias culturales en el idioma, por ejemplo, las políticas, se tienen que entender en su contexto concreto para poderse traducir. Sino, se perdería parte de la calidad lingüística del texto.
- Los refranes o juegos de palabras no se traducen literalmente, ya que cada idioma tiene una forma concreta de hacer referencia a alguna situación o generalidad. Para evitar perder significado, esta traducción se debe hacer de forma minuciosa.
Es crucial valorar que el traductor tiene la capacidad de poder reproducir de forma original todos los matices del texto que se traduce al nuevo idioma en el que lo tendremos después de su labor.
Por todo ello te invitamos a que para toda traducción periodística cuentes con Trad&Go, tu agencia de traducción en Sevilla. De esta forma, te asegurarás la calidad y veracidad de los textos que necesites traducir. ¡Ven a conocernos!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!