Los idiomas imposibles que harán temblar a los traductores
A la hora de enfrentarse a una traducción siempre hay dificultades que se deben superar. Algunos idiomas son un reto para cualquier traductor, y más si se trata de una lengua cuya cultura sobresale frente al resto o, para más inri, si nos encontramos ante una lengua cooficial poco conocida. Desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, te damos a conocer cuáles son los idiomas más difíciles de traducir.
Algunos idiomas son más complicados que otros a la hora de traducirlos debido a las diferencias gramaticales y las diferentes formas de construir las frases. Pero, sobretodo, las complicaciones llegan cuando el idioma en cuestión pertenece a un área con una cultura muy concreta y destacada, por ejemplo, lenguas asiáticas o africanas.
Nos encontramos ante muchos lenguajes que han nacido de otra lengua madre diferente a la nuestra y por ello son muy difíciles de comprender en un primer momento. A la hora de traducir textos y documentos se complica más, debido a que los términos y el lenguaje formal deben ser correctos y muy bien interpretados.
Por todo ello, a la hora de traducir tus textos debes siempre contar con profesionales que hagan una exacta interpretación de tus documentos y nuestra empresa de traducción en Sevilla es una garantía. Sin más dilaciones, estos son algunos de los idiomas más difíciles de traducir. ¡Presta atención!
1. El coreano
Se trata de un idioma que no tiene ninguna raíz en común con otro idioma, lo que hace que sea muy difícil de identificar.
Su rareza reside en que está compuesto por caracteres, además de un alfabeto fónico, patrones de expresión relacionados con estados y dos conjuntos de números, entre otras características. Debido a sus características supone un gran reto para los que no tienen como lengua materna un idioma asiático.
2. El húngaro
Algunos lo consideran el idioma más difícil de Europa, y es que este idioma no tiene relación con ninguna otra lengua del continente.
Su dificultad, entre otras, radica en que su alfabeto está compuesto por nada más y nada menos que 45 letras diferentes, junto con 14 vocales. Todas ellas tienen una pronunciación diferente, lo que lo complica un poco más
3. El árabe
En este idioma las vocales no se escriben. Cada una de sus letras, en general, se escribe de cuatro formas diferentes dependiendo del orden dentro de la palabra. ¿Más complicaciones? Tiene muchísimos dialectos diferentes.
Por ejemplo, el magrebí, se habla, en su mayoría en Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. Mientras que el mesopotámico o iraquí lo podemos encontrar en Irak y en el este de Siria. Por otro lado, también podemos encontrar el hassanía, que es común en algunas zonas del sur de Argelia o el Sáhara Occidental.
A la hora de enfrentarse a idiomas complicados y traducciones importantes, siempre es crucial contar con profesionales. En Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, sabemos que no hay ninguna lengua imposible y por ello queremos que cuentes con nosotros para enfrentarte a los idiomas más difíciles de dominar, por eso somos expertos en traducir documentos de todo tipo a más de 20 idiomas. ¡Ven a conocernos!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!