Historia de los traductores profesionales
La traducción ha acompañado al hombre a lo largo de la historia, ha sido un vehículo insustituible del intercambio cultural. Desde Trad&Go, agencia profesional de traducción, vamos a echar la vista atrás para conocer un poco los orígenes de nuestra profesión. ¡No te la pierdas!
La historia de los traductores profesionales es la historia de la humanidad.
Nacimiento de la traducción.
Esta disciplina nace en Mesopotamia, Anatolia y Egipto. Pero fue en este último país donde se creó la piedra Rosetta en el año 196 a.C. Esta fue una piedra de más de un metro de altura y muy pesada, en la cual fue escrito un decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V. Su particularidad es que estaba redactado en tres idiomas: jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego. Por lo tanto, esta piedra fue la primera evidencia de traducción en la historia.
Traducción religiosa en la Edad Antigua
Las primeras traducciones atestiguadas fueron de la Biblia, las sagradas escrituras tuvieron que ser traducidas del hebreo, ya que el idioma comenzó a perderse. Pero fue San Jerónimo, el patrón de los traductores, quien realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo, la Vulgata. Fue esta versión del libro sagrado la que imprimió Guttenberg por primera vez en 1452.
Edad Media
En esta época, Bagdad se convirtió en el centro neurálgico de la traducción. Se llevó a cabo la traducción al árabe de los trabajos de los antiguos griegos en los campos de ciencia y filosofía. En esta época, la península era un territorio multicultural por la influencia musulmana, judía y cristiana. Gracias a las influencias musulmanas los conocimientos de las traducciones de Bagdad se difundieron por la península y por Europa.
Escuela de traductores de Toledo
Entre los siglos XII y XIII, tuvo lugar en Toledo un fenómeno cultural que consistía en la traducción de la sabiduría de Oriente para trasladarla a Europa, los artífices de este fenómeno fueron un grupo de personas que trabajaban juntas o que seguían métodos de trabajo comunes. Hoy en día, podríamos considerarlos traductores profesionales.
Contribuyeron de forma crucial al desarrollo del método científico que sería la llave para la entrada del renacimiento.
Aparición de la imprenta
En el siglo XV se inventó la imprenta, que supondría una revolución por completo del mundo de la cultura. Esta se popularizó y se extendió por casi todos los estamentos de la sociedad. La mayoría de las personas, entonces, no tenía pleno conocimiento de las lenguas más “cultas”. Gracias a ello, fue en esta cuando época las lenguas vernáculas o lenguas domésticas experimentaron su apogeo. El corolario fue la necesidad de traducir los textos religiosos del latín.
Nuevas tecnologías
Desde la creación de la imprenta hasta nuestros días, la traducción ha seguido creciendo, convirtiéndose cada vez más en algo vital y necesario para el mundo. Cuanto más intercambio cultural y personal, más necesidad hay de emplear traductores profesionales. Cada vez más, los avances científicos han ayudado a la profesión.
Así, a día de hoy, los traductores profesionales cuentan con una gran variedad de nuevas tecnologías que hacen que esa traducción sea más fluida y más personalizada.
Estas son algunas nociones de la extensa historia de los traductores profesionales. Desde Trad&Go, traductores profesionales expertos, recomendamos que, para traducir documentos importantes y especializados, acudas siempre a una agencia de traducción, porque son ellos los que más y mejor podrán atender tus necesidades. Estamos a tu servicio, ¡contacta con nosotros!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!