Traducciones periodísticas: ¡Conoce sus entresijos!
El mundo periodístico es muy complejo. Su dificultad radica en que cada medio tiene sus características concretas. Si hablamos de traducciones a este nivel entonces nos encontramos ante muchos detalles específicos, que varían de un idioma a otro. Desde Desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, te queremos contar algunos detalles sobre traducciones periodísticas.
Para comenzar a hablar de traducciones periodísticas en alemán o inglés es necesario, primero, conocer algunas técnicas generales de este tipo de traducciones. Sin importar el idioma en concreto al que nos enfrentemos.
Asimismo, en muchas ocasiones, en el estilo periodístico en español nos encontramos con frases incompletas, a entender por el contexto, o simplemente que no necesitan explicación en el idioma en el que son escritos. Debes asegurarte de que el texto está completo para el idioma al que traduces.
Una técnica muy utilizada es ampliar la información con pequeñas frases extras que facilitan al lector el entendimiento de todo el texto. De esta forma, será entendible una vez se traduzca.
Por otro lado, también es necesario que te plantees actualizar la información. A veces los textos son obsoletos, por lo que es necesario aclarárselo al lector, o introducirlo con la información más actualizada. Sobre todo, cuando hablamos de textos que tienen datos históricos, se suele añadir un anexo en el que se explica detalladamente los datos más actuales.
Dentro de estas técnicas, podemos encontrar muchísimas. Aunque no debemos confundir añadir información con modificar un texto periodístico original. Cabe destacar que se trata de información que ayuda al lector a su comprensión, debido a que, en ocasiones, las diferencias culturales o gramaticales hacen que el texto pierda parte de su esencia. Todo ello hará que la traducción periodística se ajuste al texto sin modificarlo.
¿Quieres conocer las características periodísticas de algunos idiomas en concreto?
Los textos periodísticos tienen sus características específicas que dependen de cada idioma y de cada cultura, por lo que suelen ser bastante diferentes al cambiar de idioma. Y en muchas ocasiones cambiar de país, aunque se hable la misma lengua, ya supone modificar las estructuras y formas de estos textos.
Por un lado, podemos encontrar los textos periodísticos en alemán. En este idioma el estilo de los medios tiende a utilizar oraciones cada vez más breves. De esta forma el lector no se pierde en infinitas oraciones.
El lenguaje periodístico y el publicitario, en alemán, comparten muchas características. Por ejemplo, la condensación de información y la forma de utilizar el lenguaje: palabras sencillas, frases directas, impactantes y fácil de memorizar. Además, en este tipo de textos, cada vez se utilizan menos el estilo verbal, y se prefiere el nominal, una forma característica de la gramática alemana.
Además, también podemos nombrar algunas características del estilo periodístico en inglés. Su prensa, en muchas ocasiones destaca por su extrema seriedad, y por algunos detalles que caracterizan este idioma:
- En los titulares se eliminan muchas veces los artículos para acortar.
- Se invierten los grupos de sustantivos, de forma que sea más creativo.
- Algunos verbos básicos se eliminan para aportar brevedad a la escritura.
- Se utiliza un léxico expresivo y más dramático de lo habitual.
Una vez que conocemos los otros idiomas a la perfección, y reconocemos las características en cada lengua, seremos capaces de enfrentarnos a las traducciones periodísticas. Por todo ello, en Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, estamos preparados para ayudarte. ¡En más de 20 idiomas! ¿Quieres conocernos?
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!