¿Qué es la traducción jurídica y quién la realiza?
En Trad&Go, nuestra empresa de traducción, solventamos hoy las dudas más comunes sobre la traducción jurídica.
¿Qué es la traducción jurídica? ¿Quién se encarga de ella, profesionales del derecho o de la traducción? ¿Cómo puedo contactar con los profesionales adecuados? Estas son las dudas más comunes que aparecen a la hora de contratar un servicio de traducción jurídica.
En Trad&Go tenemos las respuestas, y en este artículo os las mostramos.
1. ¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica o legal se basa en la traslación de una lengua a otra de documentos legales; bien sean de carácter público o privado. Considerando documentos de carácter público aquellos que hayan sido emitidos por un organismo público o una Administración; y privados, aquellos que fueron redactados para reglamentar un negocio.
2. ¿Quién traduce los textos jurídicos?
Las traducciones jurídicas son mucho más complejas que el resto de traducciones, ya que en muchas ocasiones el contenido no es exclusivamente informativo, sino que se busca que tenga validez en otro país, por lo que lo más adecuado es realizar una investigación previa en derecho comparado. Por todo lo anterior, se deduce que el responsable de esta labor, una empresa de traducción especialista, no sólo tiene que conocer a la perfección ambos idiomas, sino que también debe tener amplios conocimientos sobre los sistemas legales de los dos países –el de la lengua natural del documento, y al que se va a traducir-.
3. ¿A qué debe su gran complejidad?
Como es de esperar, este tipo de documentos son escritos por profesionales del derecho, por lo que aparecen multitud de términos jurídicos que a muchas agencias de traducción pueden resultarles extraños ya que son conceptos que no se usan en la vida cotidiana. Son estos conceptos o términos, son los que le añaden complejidad a la traducción, ya que el personal encargado de realizar este servicio debe trasladar correctamente al idioma traducido la intención que se refleja en ellos.
4. ¿Cuál debe ser la formación de un traductor jurídico?
El profesional encargado de traducir los documentos jurídicos de una lengua a otra, debe poseer una sólida formación académica en el mundo del Derecho. Lo ideal sería que éste, hubiese cursado la carrera o un Máster especializado para poder dominar todos los términos y los sistemas legales de los que hemos hablado en el punto número dos. A su vez, también debe tener amplios conocimientos como traductor, ya que debe dominar a la perfección ambos idiomas, por ello es necesario contar con una agencia de traducción especialista en traducción jurídica.
5. ¿Cómo puedo contactar con profesionales del sector?
La mayoría de estos profesionales –ya sean autónomos o empresas dedicadas a este servicio- tienen página web, por lo que encontrarlos está al alcance de tu mano. En nuestra página web encontraréis todos los servicios que ofrecemos y las diferentes maneras de contactar con nosotros, ya sea a través de teléfono móvil o de correo electrónico.
Desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción, esperamos que estas 5 cuestiones os hayan ayudado a entender qué es la traducción jurídica y quiénes la realizan. Para más información pueden contactar con nosotros, ¡estaremos encantados de atenderles!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!