3 claves para la traducción de contratos
Los contratos son unos de los documentos más importantes para las empresas. Dada la internacionalización de su actividad como consecuencia de la globalización, desde Trad&Go os ofrecemos algunas de las claves para traducir estos documentos que todo traductor jurídico debe conocer.
Cualquier profesional de la traducción jurídica debe conocer todas las particularidades que la transcripción de contratos encierra, ya que concentrará gran parte de su actividad. En este sentido, el conocimiento de las legislaciones en el campo anglosajón será fundamental, dado que esta es la lengua madre del comercio internacional, incluso entre países de diferentes idiomas.
Sin más previos, pasamos a conocer algunos de los elementos más importantes para que ningún detalle se te escape en la traducción de contratos.
1. Conocer el Common Law
El Common Law es una de las ramas más importantes del derecho internacional y aquel que regula los contratos que se redactan en países como el Reino Unido y Estados Unidos, lo cual se extiende al resto de documentos redactados en inglés, dada la enorme trascendencia que tienen estas dos economías.
Para tener las destrezas suficientes en este campo, resulta imprescindible conocer la jurisprudencia de los países de origen, puesto que sus contratos, en muchas ocasiones, no están basadas en las tradicionales normas del derecho mercantil, disponiendo de muchas cláusulas que previenen el desarrollo de la ley en el campo que se trata de abarcar.
2. La jerga de los contratos
Tener un profundo conocimiento del inglés no te bastará para especializarte en la traducción de contratos. Un traductor jurídico debe conocer a fondo el argot en el que se redactan la mayoría de estos documentos. Se trata de un lenguaje en el que los juristas se sienten cómodos, pero difícil de entender para un intérprete español, más allá de sus cualidades con la lengua anglosajona.
Como formación complementaria, para alcanzar la excelencia en este campo, será muy trascendente la especialización cursando algún master jurídico en Reino Unido o Estados Unidos y la constante lectura de prensa especializada con el objetivo de conocer todos los tecnicismos, así como las expresiones latinas que dificultarán la comprensión del contenido.
3. La longitud de los contratos
La traducción de contratos es una labor muy compleja, dada la naturaleza de este tipo de documentos y también si tenemos en cuenta el altísimo volumen de páginas que presentan. Una característica precisamente motivada por las particulares circunstancias del Common Law.
Por ello, se trata de un trabajo que requiere una minuciosa atención y una dedicación casi completa por parte del profesional de la transcripción, que deberá cultivar al máximo su paciencia y sus dotes interpretativas. En cambio, el desarrollo de esta tarea le reportará muchos beneficios, pues una vez especializado en la materia, se convertirá en un experto altamente demandado por las numerosas empresas que operan en el comercio internacional.
En Trad&GO contamos con un magnífico equipo con destrezas para ofrecer múltiples servicios en el campo de la interpretación, como el de traductor jurídico, pues todos nuestros profesionales tienen una amplia experiencia trabajando para distintos despachos de abogados de reconocido prestigio.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!