Google Translate mejora sus traducciones gracias a las redes neuronales
Los traductores automáticos a veces no son la mejor opción si lo que queremos es obtener una traducción correcta y específica de un texto. A menudo, estas aplicaciones realizan interpretaciones literales y no coindicen con lo que realmente se quiere expresar. En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, te contamos las novedades acerca de los adelantos que se han producido en el seno de Google Translate.
Es probable que en los inicios de Google Translate, los textos que traducíamos resultaran más confusos que los textos originales, ya que esta aplicación se encargaba de traducir literalmente palabra por palabra, dando como resultado textos un tanto extraños y carentes de sentido. Pero en este último año, Google ha mejorado su servicio y ha conseguido que sus traducciones sean más precisas, incluso a veces correctas completamente, y obtengan más calidad gramatical, gracias al uso de redes neuronales.
El traductor incorporó en noviembre del año pasado una nueva tecnología basada en la inteligencia artificial llamada Google Neural Machine Translation que consiste en el uso de algoritmos de aprendizaje profundo para traducir frases completas de una manera más coherente otorgando más sentido a los textos que traduce. Para ello, se basa en redes neuronales. ¿Pero qué son? Se trata de un sistema inspirado en el funcionamiento de las neuronas de un cerebro biológico, funcionando de forma similar al aprendizaje de las neuronas de nuestra corteza cerebral primaria. Es decir, es una “traducción neuronal mecanizada” en su software, que en lugar de dividir el texto en partes más pequeñas para traducirlas, se encarga de interpretar oraciones completas de una sola vez. Para ello se hará uso de la tecnología end-to-end learning, la cual permitirá a la red neuronal aprender cada día de las búsquedas que los usuarios realizan para ofrecer traducciones más concretas. El resultado: frases que se acercan cada vez más al lenguaje humano, fáciles de entender y de leer.
Este sistema ha hecho posible la mejora en varios aspectos:
- Mejora en las traducciones de 9 idiomas: español, inglés, francés, alemán, portugués, chino, japonés, coreano y turco; es decir, los idiomas más solicitados en la aplicación, lo que equivale al 35% de las consultas de Google Translate en todo el mundo. La idea del gigante Google es ir incorporando poco a poco a lo largo del 2017 esta novedosa tecnología al resto de los 103 idiomas que engloba el traductor.
- Además, ahora los idiomas que son poco hablados en el mundo, como por ejemplo el Arapaho (en América) o el Ainu (en Japón) gozarán de traducciones más eficaces. Otra novedad es que esta nueva versión de Google Translate podrá utilizarse en lenguas de tradición oral que no se escriben, como es el caso de algunas lenguas indígenas.
- EL “gigante” Google siempre se muestra en constante aprendizaje. Este adelanto aprenderá de los errores del pasado año y con el paso del tiempo irá ofreciendo traducciones más naturales y mucho más reales. Además, Google sigue contando con la inestimable ayuda de la comunidad de traductores, donde los usuarios ayudan a ofrecer traducciones más útiles.
- De esta manera, a partir de este nuevo descubrimiento, las personas que hablen un idioma diferente podrán mantener conversaciones en tiempo real.
En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, somos expertos en la traducción de cualquier tipo de documento. Los años de experiencia de nuestra empresa y la adecuada selección y formación de nuestros profesionales hacen posible un trabajo de traducción e interpretación de éxito. ¡Consúltanos!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!