Traduction juridique et financière
Dans un monde de plus en plus globalisé, les transactions internationales constituent la monnaie commune de l’interdépendance. Des contrats, des lois, des papiers de conférence, voire des analyses ou des mémoires de gestion véhiculent cette modernité sans frontières. Trad&Go est le spécialiste en la matière.
Traduction jurée
De par les effets produits par certains documents ou procédures légaux et/ou administratifs, les autorités peuvent exiger que des traductions incorporent un traitement spécial. Moyennant la traduction jurée, et sous la responsabilité du traducteur juré, le document fait foi du contenu du texte original, comportant les deux textes la même force légale.
Traduction journalistique
Une des specialités de Trad&Go c’est la traduction d’articles de reportages ou d’interviews destinés à la diffusion dans la presse et/ou la télévision. Chaque presse nationale nourrit une tradition stylistique qui lui est propre. Nos traducteurs experts ont été forgés à l’école des nouveaux médias multilingues européens.
Révision & Correction
Les éditeurs de Trad&Go vous proposent un service classique de révision et/ou correction de textes déjà traduits. C’est la garantie de la perfection et la sécurité de la rigueur, surtout s’agissant de textes destinés à une diffusion publique. La precision est une vertu d’autant plus remarquable que notre monde privilégie en excès la vitesse et l’improvisation.
Interprétation
Chez Trad&Go nous mettons à votre disposition tout un ensemble de professionnels certifiés par les organismes compétents afin de garantir une qualité optimale du service.
Transcription
Optimisez vos ressources humaines. Offrez-vous le plaisir et le droit de concentrer votre attention sur votre interview, la conférence à laquelle vous assistez ou la réunion qui devrait produire les décisions stratégiques les plus urgentes. Nous prenons en charge à votre place la transcription et, le cas échéant, la traduction de la séance. Il s’agit d’un service conçu notamment pour les institutions, les tribunaux de justice, les entreprises, les services de communication ou de presse, etc. Le prix de ce service est calculé en relation à la durée du fichier source.
Post-édition
Les moteurs de traduction automatique et l’intelligence artificielle remplissent certaines fonctions mais ne permettent pas d’obtenir des traductions d’une qualité optimale. Les traducteurs professionnels ont donc un rôle essentiel à jouer pour la relecture ou la correction des textes obtenus à travers ces moteurs ou l’IA. C’est ce que l’on appelle la post-édition.