El mundo del doblaje y su relación con la traducción
Películas, series, videojuegos… son solo algunos de los formatos que se pueden disfrutar alrededor del mundo en diferentes idiomas. Si hablamos del mundo del doblaje y su relación con la traducción podemos decir que existen ciertas similitudes, ya que en ambos casos se trata de realizar una adaptación de un texto original para que pueda ser comprendido por un público que no habla el mismo idioma.
En el caso del doblaje, esta adaptación se realiza de forma oral, mientras que en la traducción se realiza de forma escrita, a no ser que hablemos de la interpretación. En Trad&Go hablaremos hoy de este fascinante mundo y qué similitudes podemos encontrar con el nuestro.
Es importante saber que la traducción audiovisual se define como toda traducción que se realiza para ser reflejada a través de una pantalla, incluyendo tanto el doblaje, como la subtitulación y la audiodescripción para cine, televisión, web o videojuegos, entre otros. En otras palabras, la traducción audiovisual es aquella que combina la traducción de contenidos y su adaptación al soporte audiovisual elegido.
Este tipo de traducción también es una adaptación al contexto cultural de cada población, ya que trasladar la esencia del contenido audiovisual es una labor muy compleja y no se puede realizar una mera traducción literal. Es decir, es necesario tener en cuenta a quién nos dirigimos y en dónde.
Mundos diferentes pero parecidos
Tanto en el mundo del doblaje como en el de la traducción se trata de un trabajo que requiere de mucha precisión y atención al detalle. Un error puede resultar en una mala interpretación o una mala traducción. Asimismo, en ambos casos es necesario tener un buen conocimiento del idioma original y de la cultura del país donde se originó el texto. Así se podrá realizar una buena adaptación.
Para ello se requiere de personas con talento y habilidades especiales, ya que no es algo que todo el mundo pueda hacer. Se necesita tener una buena dicción, una buena capacidad de interpretación y un buen conocimiento de los idiomas involucrados.
Sin embargo, también hay diferencias. Por ejemplo, durante el doblaje de una película es necesario que el actor pueda leer los textos de los labios de la persona que está hablando en la pantalla. En cambio, en el caso de un traductor, y si se trata de una traducción simultánea, no es necesario leer los labios, sino traducir lo que está diciendo.
El mundo del doblaje es una industria silenciosa que pocas veces se menciona en los créditos de las series y películas. Pero es lo que permite que podamos disfrutar de un contenido realizado en otro idioma. Y los dobladores, los eslabones más invisibles de la cadena, tienen una responsabilidad enorme para con el público.
Por suerte, la traducción de documentos requiere de menos personas, y por lo tanto suele ser más económica que el doblaje. Por eso es importante destacar que, aunque existan ciertas similitudes, el mundo de la traducción es diferente al del doblaje. Cada uno requiere de un enfoque distinto.
En Trad&Go sabemos lo importante que es ofrecer un buen servicio de traducción. Es por eso que trabajamos continuamente en mejorar nuestros servicios y en ofrecer un servicio de calidad a nuestros clientes. Nuestros traductores están especializados en diferentes idiomas y sectores, lo que nos permite dar un servicio óptimo. De esta forma, en Trad&Go garantizamos un resultado final de alta calidad y acorde con las expectativas de nuestros clientes.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!