La importancia de la traducción científica en la medicina
La traducción científica es una disciplina muy importante que requiere de mucha precisión y formación. Esta traducción profesional es esencial en el campo de la medicina. Desde Trad&Go, tu agencia de traducción, queremos que conozcas el porqué.
Los avances científicos se caracterizan por prestar mucha atención a los detalles y así mismo debe tratarse su traducción. La traducción científica es una tarea necesaria para llevar los resultados de estas investigaciones al máximo número de personas posibles.
Las características de la traducción médica
Al igual que otras disciplinas especializadas, la traducción de textos médicos requiere de un profundo conocimiento en la materia. Y en este caso, la exactitud de términos y expresiones empleadas es esencial, pues de ello depende en muchas ocasiones la salud de una persona o de un colectivo.
La complejidad y variedad de la situación comunicativa que rodea a la medicina implica la participación de varios agentes: médicos, pacientes… Por ello es importante mantener un lenguaje exacto y claro a partes iguales. Además, la amplitud de su ámbito, abarca numerosas especialidades, la hacen aún más compleja.
Por otra parte, la terminología empleada es distinta al resto de traducciones especializadas. Eso incrementa la necesidad de poseer estudios en medicina para poder desempeñar tal actividad. Es por esto que existe el debate sobre qué profesional es más idóneo para traducir textos de tales características: el “médico traductor” o el “traductor médico”.
En cualquier caso, ambas cualidades deben estar presentes por partes iguales sin importar qué formación prevalezca. Tanto las habilidades lingüísticas como los conocimientos médicos son cruciales para llevar a cabo una traducción científica en el campo de la medicina.
El proceso de la traducción científica en medicina
Para llevar a cabo una traducción impecable, es importante seguir ciertos pasos. Una vez que el texto esté completamente traducido, se debe revisar y corregir cualquier anomalía que pudiera haberse cometido. Serán traductores profesionales y técnicos ajenos al primer proceso los que deberán realizar esta segunda corrección.
En todo el proceso deberán estar presentes profesionales de la medicina, pues estos textos se presentarán en momentos que afectan directamente a la salud de las personas. Se trata de consultas médicas, folletos farmacéuticos, manuales de formación, etc.
Los receptores de esta información pueden ser otros profesionales sanitarios o los propios pacientes. Esto nos recuerda que los efectos de una traducción médica no realizada bajo la más rigurosa profesionalidad serán inmediatamente negativos para sus receptores. Sin embargo, de realizarla correctamente, los beneficios de estos textos se dejarán ver en multitud de sectores: farmacéutico, biomédico, bioquímico…
En momentos en los que los avances científicos son tan importantes para la sociedad, las traducciones médicas y científicas se convierten en pieza clave. Por eso es tan importante ser riguroso y contar con servicios profesionales.
En Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, te acercamos la importancia de la traducción científica. Gracias a ella podemos compartir conocimientos y avances con el resto de países, en un mundo globalizado en el que debe prevalecer la solidaridad.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!