La traducción profesional desde dentro
Ser traductor es un oficio tan indispensable como invisible. Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, queremos que conozcas la importancia de la traducción profesional. Por eso te traemos una visión desde dentro del propio oficio, ¡sigue leyendo!
Ser traductor consiste en traducir textos de un idioma a otro de manera escrita, nunca oral, ya que de eso se encargaran los intérpretes. Por ello, la traducción de textos no es inmediata, el traductor necesita un tiempo para poder leer, entender y documentarse.
La necesidad de visibilidad
Solo en España, se lanzan al año 14.000 títulos traducidos, encabezando el primer puesto en Europa. Por ello, la traducción se ha convertido en una profesión muy importante. El 21% de la producción total editorial son traducciones. La Asociación Española de Traductores (Asetrad) asegura que más de la mitad de esos traductores, concretamente el 76%, son mujeres.
Aunque la tecnología siga avanzando continuamente, todavía no se ha conseguido que los traductores automáticos lleguen a crear una traducción 100% fiel al contexto y al autor original. Es por ello que la importancia de este oficio es indiscutible, ya que el traductor tiene que captar la esencia de la intención del autor para plasmarla en la traducción.
Los traductores deberían tener un mayor reconocimiento por parte de la sociedad, ya que gracias a ellos podemos acercarnos a otras culturas y disfrutar de la globalidad. Valorar la calidad de una buena traducción está en manos del lector, y para ello hay que contar con una traducción profesional.
Herramientas del traductor
Lo que hace que un traductor sea mejor o peor radica en su habilidad para usar las herramientas disponibles de la mejor manera posible. Estamos hablando de diccionarios, tanto monolingües como bilingües, enciclopedias, libros, contactos expertos en diferentes disciplinas…
Es muy importante contar con diccionarios generales y con diccionarios especializados en el campo en el que vamos a traducir. Además, contar con personas especialistas en el tema que estamos tratando, nos ayudará a conseguir una traducción profesional más fiel al original. Así, detrás de una traducción jurídica, encontramos profesionales juristas que han aportado sus conocimientos sobre el tema.
El proceso de traducción
El proceso que sigue un traductor para llevar a cabo su labor puede seguir diferentes caminos. Lo que sí es indiscutible es que una buena documentación basada en las anteriores herramientas citadas es indispensable. Sin embargo, a la hora de elegir entre leer o no leer previamente el texto a traducir hay dos vertientes.
Hay traductores que prefieren leer con detenimiento el texto que traducir varias veces. Piensan que es una de las partes más importantes de la documentación previa. Sin embargo, hay otros traductores que piensan que la traducción es más fresca si no se ha leído el texto con anterioridad. Ambos métodos son igual de válidos y únicamente importa la profesionalidad y el buen hacer de cada traductor.
En Trad&Go, en nuestra agencia de traducción, conocemos el oficio desde dentro y hemos querido compartirlo contigo. Esperamos que te haya gustado adentrarte en nuestra hermosa profesión: nosotros seguiremos ofreciendo la mejor traducción profesional.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!