Traductores automáticos y sus peligros

En un mundo cada vez más globalizado, las empresas ven necesario abrirse al mundo mediante Internet. Y para ello, es importante que sus webs y artículos se puedan entender en diferentes idiomas. Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, queremos que conozcas los peligros que supone el uso de traductores automáticos, y la importancia de acudir a traductores profesionales.

Todos conocemos lo fácil que es usar los traductores automáticos: en un solo clic tienes palabras, frases e incluso textos completamente traducidos al idioma que elijas. Sin embargo, se han conocido muchos casos en los que estos han jugado una mala pasada a muchas empresas. ¿Quieres saber uno de los casos más famosos?

 

It is pain of field

En la web del Ministerio de Industria, el gobierno de España prefirió hacer uso de un traductor automático en vez del servicio de unos traductores profesionales. Al dar la noticia de que España había conseguido representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas, el nombre de Dolores del Campo, jefa del Área de temperatura en el Centro Español de Meteorología, aparecía traducido como “It is Pain of Field”. 

Dolores del Campo no se reconoció como nombre propio. La pérdida de contexto es uno de los peligros más graves de los traductores automáticos. Por ello, contar con traductores profesionales es clave para que este tipo de errores no sucedan. 

El revuelo que este error causó en las redes sociales fue bastante sonado. Además, el hecho de ser un organismo oficial el que lo cometiese, ayuda aún más a ver la importancia de no usar traductores automáticos para documentos oficiales. 

 

Importancia del estilo y del aspecto cultural

El trabajo de un traductor profesional no solo consiste en trasladar las palabras de un idioma a otro. Algunas veces es necesario alejarse de la traducción literal para que el texto adquiera sentido y fluidez. La naturalidad del estilo es esencial para producir una sensación de confianza en el usuario. 

Este estilo natural no se puede conseguir, evidentemente, con los traductores automáticos. Y esto es debido a que no son capaces de captar dobles sentidos por la falta de contexto. Muchas frases hechas se traducirían literalmente al otro idioma, perdiendo el sentido. 

Por otra parte, es muy importante tener en cuenta el aspecto cultural para que las traducciones se realicen con éxito. En este sentido, si los contenidos que quieres traducir son culturales, los traductores automáticos no serán capaces de adaptarlos a la cultura del nuevo idioma.

En el caso de la publicidad y el marketing, un mensaje concreto no tendría las mismas consecuencias e incluso podría ser completamente ineficaz si no se adapta a la cultura del nuevo país objetivo.

 

Confía en traductores profesionales

Si tienes una empresa o necesitas una traducción profesional, te recomendamos que cuentes con la personalización y profesionalidad de una agencia de traducción. Los traductores automáticos pueden hacerte pasar un mal rato, como  en el caso del Ministerio. 

Las personas pueden ofrecer un mejor servicio y una mayor confianza. Los traductores automáticos cada vez mejoran más sus servicios, pero todavía no han podido sustituir a la traducción humana.

 

Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción en Sevilla, te ofrecemos servicios de traducción profesional para que no temas incurrir en  los errores de los traductores automáticos. 

 

Elige calidad, elige Trad&Go.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *