Principales errores en la traducción al inglés
Una traducción perfecta es aquella que traslada al idioma objetivo lo que recoge el texto con el idioma original. Pero hay una serie de fallos habituales que pueden hacer que el cliente salga espantado. Desde Trad&Go, tu agencia de traducción profesional, te contamos cuáles son para evitar caer en ellos.
Phrasal verbs
Son muy fáciles de confundir, ya que se crean a partir de la combinación de verbos con adverbios o preposiciones. Y así, cambian por completo su significado. También es importante tener en cuenta que un mismo phrasal verb puede tener varios significados
Ejemplo: eat away significa “erosionar”, mientras que eat es “comer”. Un ejemplo de doble significado es get on, que puede ser “subirse a” o “progresar”.
False friends
Los false friends son aquellas palabras que en inglés se escriben prácticamente igual que algunas palabras en español, pero cuyo significado es totalmente diferente.
Ejemplo: abstract significa “resumen”, no “abstracto”. Otro caso sería eventually, cuyo significado es que ocurre “al final”, no “eventualmente”.
Traducciones literales
Es muy importante tener en cuenta que las estructuras lingüísticas son diferentes en cada idioma, por eso es importante no hacer la traducción al pie de la letra, ya que nos puede llevar a construir una frase sin sentido.
Un ejemplo sería la frase “I´m late” que literalmente sería “estoy tarde”, pero realmente significa “llego tarde”.
Repetir “the”
Es un error muy frecuente añadir más palabras de la cuenta a la hora de traducir un texto; a todo intentamos colocarle “the”. Un ejemplo sería “the people like pizza”, que está mal dicho, ya que “people” no necesita determinante, al contrario de lo que sucede en nuestro idioma.
Calcos
Los calcos son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. Un buen ejemplo de ellos serían los términos relacionados con la informática, como son red, chat o ratón.
Estilo poco natural
Es muy habitual este error en personas encargadas de traducir que no cuentan con el dominio necesario de los dos idiomas. Para evitar este error tan grave, es conveniente que quien vaya a traducir sea experto en las dos lenguas con las que se va a trabajar.
El contexto
Es importante contar con información sobre el contexto original, para poder denominar conceptos relacionados con el sector en el que opere la empresa y las características culturales del país donde va a ser utilizado el texto.
Google traductor
Esta herramienta puede ser muy útil en alguna situación concreta, pero por lo general, conduce a errores de traducción. Nunca tiene en cuenta el contexto, siempre traduce de forma literal.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!