Transcripción e interpretación: diferencias
En muchas ocasiones podemos confundir los términos ‘‘transcripción’’ e ‘‘interpretación’’ como sinónimos, pero la realidad es que son conceptos completamente diferentes.
En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, sabemos perfectamente de lo que hablamos. Por ello vamos a contarte cuáles son las diferencias para que no vuelvan a producirse confusiones. ¡Quédate con nosotros para conocer las claves y distinguir estos términos! Este blog te resultará de interés.
¿Qué es Transcribir?
Consiste en poner por escrito textualmente algo que se dice oralmente. Se pueden transcribir grabaciones de prensa, informes y diagnósticos científicos, peritajes orales, debates, audiencias, reuniones de trabajo, conferencias… entre otros muchos ejemplos.
Además, existen diferentes tipos de transcripción:
- Directa natural: se refiere al traspaso de intervenciones de audio o vídeo al fichero de texto sin incluir interjecciones, gesticulaciones o ruidos, siempre que estos no afecten al mismo discurso. Se realiza en el mismo idioma.
- Directa literal: igual que la anterior es el traspaso de intervenciones de audio a un fichero de texto en el mismo idioma, pero en este caso se incluyen sonidos ambientales, interferencias o gesticulaciones.
- Traducida natural: es también el traspaso de intervenciones de audio o vídeo a un fichero de texto, sin incluir sonidos ambientales o gesticulaciones, a no ser que afecten al discurso, pero en este caso se hacen de un idioma de origen a otro distinto de destino.
Además, independientemente del tipo de transcripción que se realice, suele hacerse un informe de transcripción. Estos son resúmenes ejecutivos en los que se tratan los principales temas abordados en el archivo transcrito.
¿Qué es Interpretar?
De forma general, podemos decir que se trata de leer un texto y obtener una idea general de este. Nos referimos a la interpretación de un texto en un idioma a otro. Pero debemos ser más concretos, para ello diferenciaremos en tipos de interpretación:
- Simultánea: consiste en interpretar el discurso de un orador en el mismo momento en el que va hablando. Así conseguiremos que el mensaje traducido llegue instantáneamente al público.
- Consecutiva: este tipo de interpretación ofrece una traducción del discurso en cuanto el orador ha acabado de pronunciarlo. En estos casos el orador suele realizar pausas para permitir que el intérprete pueda realizar su trabajo.
- Susurrada: este es un tipo de interpretación simultánea menos común. Se utiliza este sistema cuando es reducido el número de personas que necesitan de una traducción.
Como hemos podido comprobar, son grandes las diferencias entre transcripción e interpretación. Son conceptos que no significan exactamente lo mismo pero que se pueden complementar.
En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, os ofrecemos ambos servicios, pues contamos con transcriptores e intérpretes de máxima calidad. ¡No dudes en contar con nosotros!
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!