4 características que debe cumplir un traductor jurado

La tarea de traducir documentos oficiales no debe ser encomendada a cualquiera, sino a traductor jurado experto en la materia. Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, te aconsejamos que elijas un traductor jurado cualificado para evitar cualquier tipo de error, como los que te describimos en nuestra agencia.

La traducción jurada es compleja, y requiere tanto conocimiento legislativo como estar al día de las normas de cada país para realizar una traducción ajustada. Además, debe cumplir una serie de requisitos. ¿Quieres conocerlos a fondo? ¡Sigue leyendo este post!

  1. Título certificado

Para asegurarnos de que la persona que se encarga de tu traducción jurada está lo suficiente cualificada, estamos en el derecho y en la obligación de exigir la titulación correspondiente de traducción jurada, acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es el único organismo que otorga validez a dicha titulación.

También podemos comprobarlo en un listado de la Oficina de Interpretación de Lenguas, que publica los nombres de los traductores jurados certificados para cada idioma.

  1. El sello

Una normativa vigente desde el año 2014, exige a cada traductor jurado un sello correspondiente. Es la forma de darle oficialidad a cada documento traducido.

Estos sellos deben incluir el nombre y los apellidos del experto, el idioma en el que está certificado y por último el número de registro de traductor jurado. Si cumple todos estos requisitos, debe estar registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas correctamente.

  1. Copia del documento original

Para que el documento conserve todas las garantías, la misma normativa mencionada anteriormente también exige una copia del documento original, junto con la traducción jurada. Esta debe incluir el sello oficial y la fecha de lectura del documento. Pero, a su vez, son independientes, pues el sello no debe incluir la fecha. Y es que la lectura es de opción libre: puede ser manuscrita o automática.

  1. La firma

Al final de cada documento oficial de la traducción jurada no puede faltar la firma del autor. Es un requisito indispensable para la oficialidad de la documentación. Es obligatorio en el documento traducido, pero opcional en el original.

Siguiendo estas 4 claves, te será mucho más sencillo confiar en un traductor jurado. Desde Trad&Go, nuestra agencia de traducción, podemos asegurarte unas traducciones juradas de calidad y certificadas oficialmente. ¡No dudes en confiar en nosotros! Puede contactarnos visitando nuestra web

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *