3 Errores de traducción que hicieron historia
Una traducción fiel y correcta es algo imprescindible para la comprensión de textos, conversaciones, y cualquier situación que nos surja. Por ello, desde Trad & Go como expertos en traducciones profesionales, creemos que es muy importante asegurarse de que se hace una interpretación correcta, para no dar lugar a confusiones.
A lo largo de la historia, son muchos los errores en traducción que se han producido. En el blog de hoy, te contaremos algunos de los más famosos ¡presta atención, esto te interesa!
-
El procés
Este es un error reciente en la historia, en el famoso ‘‘procés’’ llevado a cabo por una parte de las instituciones y la ciudadanía de Cataluña y liderado por el expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont. En el mes de agosto de este mismo año, presentó una demanda contra el juez Llarena por vulnerar su presunción de inocencia.
En este caso, la frase en español dicha por Llarena ‘‘si es que ha sido así’’, se tradujo erróneamente al francés de la siguiente manera: ‘‘oui c’est ce qui s’est produit ‘’, convirtiéndose en una afirmación, pues el ‘‘si’’ condicional en francés se escribe igual que en español, no como ‘‘oui’’ que indica una afirmación.
Al ser una traducción jurada, se duda si fue un error intencionado por parte de los independentistas al traducirlo, o fue un error fortuito.
-
La bomba atómica
Aunque nos parezca increíble, el detonante de las bombas atómicas en la Segunda Guerra Mundial, pudo ser una mala traducción.
Nos ponemos en contexto: las fuerzas aliadas piden la rendición a Japón bajo la amenaza de enfrentarse a una ‘‘pronta y total destrucción’’. A lo que Japón respondió: ‘‘Sin comentarios. Seguimos pensándolo.’’ El problema fue, que los japoneses usaron la palabra mokusatsu en su respuesta, que también puede ser interpretada como ‘‘lo ignoramos y lo despreciamos’’, que fue justamente lo que entendieron las potencias aliadas.
Al poco tiempo, Estados Unidos como líder de los aliados, lanzó las bombas atómicas en Hiroshima y Nagasaki.
-
Descubriendo Marte
El planeta rojo y sus misterios también tienen algo que contarnos sobre errores en traducción. A finales del siglo XIX, diversos científicos comenzaron a hacer descripciones más detalladas de Marte, pues al ser el planeta más cercano a la Tierra, eran muchos los curiosos a quienes en esa época fascinaba la idea de descubrir un nuevo planeta.
El científico italiano Giovanni Schiaparelli, fue uno de los primeros en atreverse a hacer una descripción de Marte. En la cual se habla de ‘‘mar’’, ‘‘continentes’’, ‘‘canales’’. Esta última palabra fue la causante de la polémica, pues en italiano, ‘‘canali’’, se refería a canales naturales como gargantas. Ello, en Estados Unidos, por parte del científico Percival Lowell, fue entendido como construcciones artificiales realizadas por marcianos. Esto causó un gran revuelo, a pesar de que más adelante se aclaró que se trataba de un error en la interpretación del término “canali”.
Por todo ello, en Trad & Go, trabajamos para que las traducciones sean profesionales y no den lugar a errores como estos que, como vemos, marcarían hechos que cambiaran la historia.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!