Cómo realizar una buena traducción periodística
La importancia de la traducción periodística en el mundo actual es innegable. Vivimos en un mundo global en constante comunicación. Unos acontecimientos que ocurren en un lugar del mundo, en pocos segundos pueden estar en la otra punta. El problema viene cuando en esos dos espacios hay dos sociedades diferentes, con idiomas diferentes. Ahora es cuando hay que aplicar la traducción periodística.
Desde Trad&Go, como expertos en todo tipo de traducciones, te contamos más detalladamente cómo se lleva a cabo una buena traducción periodística.
Referencias sociales
Las comunidades humanas comparten una serie de cuestiones que son conocidas por todos, o su inmensa mayoría, pero que no se pueden aprender, han sido fruto de la comunicación interpersonal entre individuos. Eso hace que en estos grupos surjan ideas, patrones comunes, juegos de palabras, personajes pseudofamosos, etc.
Todas estas referencias son complicadas de analizar desde un observador externo, son muy cambiantes en periodos cortos de tiempo, además de que su análisis sería complicado, ya que ese observador externo tendría otra cultura.
Por esto, uno de los puntos claves para llevar a cabo una buena traducción periodística pasa por contar con traductores nativos que traduzcan hacia su lengua materna. Ya que estos serán más conocedores de todos los juegos de palabras, famosos, contenidos audiovisuales que tienen fama momentánea, lo que los llevará a adaptar mejor el texto a un idioma u otro.
Amplitud semántica del periodismo
El periodismo tiene un léxico muy amplio, ya que cualquier hecho, de cualquier sector, y en cualquier lugar puede ser noticia. Lo que lo lleva a tener que conocer tecnicismos únicos de cada sector. Y todo esto sumado a sus propios conceptos, términos y léxico. Es decir, el periodismo debe manejar gran cantidad de términos de muy diferentes ámbitos para poder desarrollar su actividad. Además de esto, muchos sectores en diferentes países y culturas, aunque similares, no usan los mismos términos para referirse a la misma cuestión.
Por tanto, lo más óptimo para desarrollar una buena traducción periodística pasa por contar con traductores periodistas, que conozcan todos los entresijos de la profesión; y que, además, sean multidisciplinares, para que sepan desenvolverse ante cualquier tipo de texto. A lo que hay que sumar lo anterior, si también es nativo, podrá saber a qué concepto se refiere cada término que pueda aparecer en el texto a traducir.
Recursos estilísticos del periodismo
El periodismo en sí es una actividad propia, única y desarrollada. Llevada a cabo por miles de personas en un mismo país, con una misma cultura y con las mismas gentes. Esto hace que cada medio vaya orientando su estilismo a los gustos y apetencias de la región y se vayan aplicando recursos estilísticos o redaccionales que, sin ser visibles para alguien externo, los tenemos asumidos como tales. Así, por ejemplo, en unos países predominan las frases largas y oraciones subjuntivas, en otros abogan más por las coordinadas; o en unos usan formas pasivas, mientras que en otros, esto es impensable.
Por tanto, esta es una actividad muy compleja y especializada que, debería llevarse por traductores expertos en sus campos.
Resumiendo, para llevar a cabo una buena traducción periodística es necesario contar con traductores nativos, multidisciplinares y expertos en sus sectores de actividad.
En Trad&Go contamos con los mejores profesionales y los más preparados expertos para llevar a cabo las traducciones periodísticas. Además, somos más que conscientes que la traducción periodística no es solo traducir, es adaptar un texto a los recursos y características de un idioma y una cultura.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!