Traducir documentos: una odisea llena de errores comunes
Enfrentarnos a la traducción de un documento puede ser un gran reto. Pero ¿Y si te contáramos los errores más comunes? ¡Así podrás evitarlos! Aunque depende del tipo de documento que queramos traducir, desde Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, te desvelamos algunos secretos sobre la traducción de documentos.
Los documentos suelen ser muy diferentes al cambiarlos de un idioma a otro, y no nos referimos solo al lenguaje en sí, queremos hacer referencia al formato del mismo. Por todo ello es crucial saber los errores más comunes a la hora de traducir documentos y en nuestra empresa de traducción en Sevilla. ¿Preparado? ¡Toma nota!
Cuando se trata de documentos de cierta referencia, uno de nuestros principales problemas es que descuidamos la calidad del original. De esta forma, aunque el texto sea adecuado, esté bien escrito y adaptado al mensaje, debemos poner énfasis en los pequeños detalles. De esta forma, podremos garantizar que el documento sea fiel al original, a la vez que claro y conciso.
Pero también hay que saber dónde están los límites, ya que podemos caer en el error de traducir demasiado, lo que puede suponer que el texto esté sobrecargado por miedo a dejar atrás algún detalle. Por ejemplo, si traducimos a inglés o español, como a tantos otros idiomas, podemos encontrar expresiones que tienen muchos significados y que pueden sustituir frases enteras en pocas palabras.
Aprovecha el uso del lenguaje y las facilidades que este ofrece, de esta forma, reducir la intensidad del texto será una de las claves que te ayudarán a convertir tu texto de un idioma a otro sin aumentar el contenido ni modificar el rigor de este.
Para evitar este error tan común te queremos ofrecer alguna solución: planifica con anterioridad tu traducción. De esta forma podrás saber, con tiempo, qué partes del texto no debes traducir y cuáles puedes sustituir por expresiones en lenguaje al que traduces. ¿Fácil? ¡A por ello!
Otro de los consejos que te podemos ofrecer es tener una visión global y una mente abierta a la hora de enfrentarte a una traducción. Un idioma no solo ofrece un lenguaje diferente, sino que hace referencia a una versión del mundo diferente a la nuestra: una cultura diferente. En este sentido, hay que tener especial cuidado en las malinterpretaciones del idioma y estar atento para no caer en errores comunes.
Además de todos estos errores al traducir documentos, no queremos olvidarnos de los más obvios, aquellos que conciernan a todos los que no se dedican de forma profesional a la traducción. Entre estos fallos está el fiarse de traductores automáticos o de bajo precio, o peor aún, hacerlas tú mismo.
- La habilidad de un traductor especializado no ha sido alcanzada, por ahora, por ningún software de traducción, por lo que, aunque de forma puntual para un apuro, los traductores automáticos y los denominados low cost pueden ayudarte. No te recomendamos que lo utilices si no se trata de una emergencia.
Aunque parezca muy normal, es importante recalcar la importancia de traducir documentos, que en muchas ocasiones se van a presentar para un puesto de trabajo, un procedimiento judicial, por ejemplo, o una solicitud para algún trámite. Por ello, dejarlo en manos de profesionales será una apuesta segura para no caer en los errores más comunes.
En definitiva, queremos invitarte a que cuentes con la ayuda de los mejores profesionales para traducir tus documentos. De esta forma, podrás asegurarte de que evitas del todo los errores más y menos comunes. Esta es la razón por la que en Trad&Go, nuestra empresa de traducción en Sevilla, estamos especializados en traducir documentos a más de 20 idiomas, ¿Nos necesitas?
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!