interprete-enlace-agencia-traduccion

¿Qué requisitos necesita un buen intérprete de enlace?

Dentro del amplio campo de la especialización en la interpretación encontramos la interpretación de enlace. Pero, ¿en qué consiste?  En Trad&Go, nuestra empresa de traducción, te enumeramos algunas claves básicas para llevar a cabo una interpretación de enlace óptima.

El intérprete actúa como puente lingüístico entre dos interlocutores que no emplean la misma lengua y necesitan entenderse a la perfección. Normalmente es una función muy común que se lleva a cabo sobre todo en el terreno de los negocios, política, empresas, turismo, contexto judicial o policial, o médico-sanitario, entre otros.

En esta época, dónde no podemos escapar de los avances de la globalización, se necesita más que nunca un buen entendimiento. En el campo de los negocios, el intercambio de ideas y la ejecución de proyectos a nivel internacional requieren de una comunicación exacta. Este tipo de interpretación es una acción intelectual compleja, incluso más que las traducciones escritas, ya que aquí, el intérprete no toma notas y necesita de mucha concentración para realizar esta tarea en tiempo real. En este sentido no dispone de mucho tiempo para pensar lo que dice uno u otro, sino que debe actuar como la segunda voz casi inmediata de ambos interlocutores.

¿Qué pasos debe seguir un buen intérprete?

  1. Se trata de una comunicación espontánea, flexible y relajada para todos los que se encuentran reunidos. Es también por este motivo por el que estos encuentros se extienden algo más en el tiempo. Este tipo de interpretación es ideal cuando se lleva a cabo en grupos muy reducidos (dos o tres personas).
  1. La interpretación de enlace, al ser un proceso bidireccional, tiene que ser llevada a cabo por un profesional capaz de dominar al detalle todos los idiomas que se dispone a traducir para conseguir el máximo entendimiento. Por ello, es importante confiar en un experto capaz de llevar a cabo esta labor con garantía, que actúe con total profesionalidad, y que respete su código deontológico. Se trata de que el intérprete transmita cada elemento de la conversación con la intención y el significado preciso. No son pocos los negocios y acuerdos que dependen en muchas ocasiones de estas figuras.
  1. Es importante elegir las palabras, las expresiones y giros lingüísticos oportunos, ya que en el sector profesional y de los negocios, a veces, se usa un lenguaje específico y algo complejo. Además, no sólo se trata de hacer una mera traducción de palabras, sino que es importante tener en cuenta la manera en la que se quiere transmitir la información. Los sentimientos, las sensaciones o los gestos deben ser también tenidos en cuenta para no ocasionar problemas comunicativos.
  1. Esta profesión exige poseer un léxico especializado de la situación comunicativa y cultural en la que se lleva a cabo la interpretación. Es decir, es imprescindible conocer los detalles del contexto de la situación que se va a tratar. Si no se conocen estos datos, la traducción no será impecable y puede crear dudas. A veces, los intérpretes se apoyan con alguna documentación de apoyo que pueda ayudarles durante la interpretación.

 

En Trad&Go, nuestra agencia de traducción, conocemos todos los pasos correctos a seguir para llevar a cabo una interpretación exhaustiva, ya que contamos con los mejores profesionales expertos en este campo.

 

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *