La intrahistoria de las traducciones de El Principito
‘Le Petit Prince’, conocido en español como El Principito, es el libro francés más traducido en toda la historia. Esto no puede pasar desapercibido para Trad&GO, nuestra empresa de traducción, donde queremos repasar todas las particularidades sobre sus traducciones y cómo estas han contribuido de manera decisiva al éxito de esta colosal obra.
Publicado en 1943, el Principito es la obra más célebre de Antoine de Saint-Exupéry, cuya historia versa sobre un piloto, que perdido en el Sahara, conoce a un príncipe de otro planeta, el cual le enseña un modo nuevo de interpretar las cosas.
Pese a que muchos lo consideran infantil, el libro posee un contenido filosófico muy profundo en torno al valor que los adultos dan a las cosas, una materia universal que ha convertido a este ejemplar en uno de los libros más leídos de la historia, siguiendo un itinerario de traducciones que trataremos de resumir en este post.
1. Las particularidades de la primera edición
Se da la particularidad de que la primera edición de El Principito fue publicada en inglés, allá por 1943, a partir de la traducción profesional realizada por Katherine Woods, basada en el manuscrito original en francés de Saint-Exupéry, que sería editada justo una semana después.
La editorial estadounidense Reinal & Hitchcock fue la encargada de divulgar esta versión, que según los expertos contiene varios errores esenciales, pese a la admiración causada en muchos de los lectores.
A partir de ese momento, ambas ediciones, tanto la francesa como la inglesa, se constituyeron como base para futuras interpretaciones y toda empresa de traducción, cuyas diferencias son posibles de identificar en las versiones en otros idiomas.
2. ¿Cuántas traducciones se han realizado de El Principito?
La inmersión de esta obra en todas las sociedades no tiene precedentes. Más de 250 idiomas han tenido la oportunidad de prestar su grafía para la traducción de la obra de Saint-Exupéry, lo que por detrás de la Biblia, lo acerca considerablemente a la condición de libro más popular del planeta.
Hay multitud de dialectos indígenas que tienen su propia versión de esta fábula, que incluso tiene una edición adaptada al lenguaje para ciegos. Es además, uno de los pocos libros contemporáneos que han sido traducidos al latín.
Actualmente, casi cualquier empresa de traducción ha tenido en sus manos El Principito, existiendo datos sorprendentes al respecto, tales como las 350 ediciones diferentes en coreano, o las 50 adaptaciones al chino.
3. ¿Cuándo se adaptó al castellano?
El escritor argentino Bonifacio del Carril fue el encargado de traducir esta obra al castellano. La primera publicación, basada en esta interpretación, data de 1951 a través de la editorial argentina Emecé Editores. La obra llegó a México en 1956 y no sería hasta 1965, cuando se publicase la primera edición española, aunque la más célebre sería la publicada por el célebre poeta José Hierro en 1967.
4. Los problemas en Francia
Al ser publicado durante el transcurso de la Segunda Guerra Mundial, el libro no sería publicado en su país natal hasta 1946, cuando Francia fue liberada de la ocupación nazi. Posteriormente, la obra llegaría a Alemania en 1950 gracias a la traducción realizada por Grete y Josef Leitgeb. De alguna manera, el libro narra la decadencia humana, por lo que en su esencia guarda mucha relación con este conflicto.
Cualquier empresa de traducción como Trad&Go estaría encantada de asumir el reto de una nueva interpretación de El Principito, cuyo contenido es toda una guía para el desarrollo de la humanidad.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!